[TV리포트=강해인 기자] 넷플릭스가 ‘슈퍼리치 이방인’의 자막에 있었던 오역을 인정하고 시정하겠다는 입장을 밝혔다.
2일, 서경덕 교수팀은 넷플릭스 시리즈 ‘슈퍼리치 이방인’에서 ‘김치’를 중국식 매운 채소 절임을 뜻하는 ‘라바이차이'(辣白菜)로 표기했다는 내용을 발견하고, 항의 메일을 보냈다.
이에 넥플릭스는 ‘슈퍼리치 이방인’ 내에 있었던 ‘라바이차이’라는 표기가 잘못되었음을 인정했고, 표기를 변경할 것이라고 알렸다. 넥플릭스 측은 “한자를 사용하는 해외 시청자의 이해를 돕기 위해 ‘라바이차이‘라는 표기를 사용했다”라고 말했다. 하지만 “불필요한 오해를 야기할 수 있다는 판단을 했고, 향후 표기를 변경해 오역을 바로 잡겠다”라는 입장을 전했다.
문제가 된 건 ‘슈퍼리치 이방인’ 6화였다. 해당 에피소드에서 출연진이 김치에 관해 대화를 나누는 장면이 있었다. 이때 다수의 중국어 자막이 김치를 ‘라바이차이’로 오역했던 것. 이 자막과 관련해, 서 교수는 “많은 누리꾼이 제보해 줘서 알게 됐고 세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.
서 교수는 “중국의 ‘김치공정’이 끊임없이 이어지고 있는 만큼 이런 상황은(김치 표기 오역) 중국에 빌미를 제공할 수 있기에 최대한 빨리 시정해야만 한다”고 강조했다. 지난 2021년 문화체육관광에서는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치'(辛奇)로 명시한 바 있다.
강해인 기자 khi@tvreport.co.kr / 사진= 넷플릭스, ‘넷플릭스’ 캡처(서경덕 교수팀 제공)
댓글1
cp3500m
넷플릭스 직원중에 짱개 있었나?그게 아니면 올바른 정보를 알려야 할 방송국이 적당히 무식해야지 그냥 시청률만 잘 나오면 되는 그 수준밖에 안되는거냐?